Ecco alcuni estratti di traduzioni effettuate:

 

TRADUZIONE TECNICA TEDESCO-ITALIANO

 

TRANSPORT – HANDLING – GEWICHT – VERPACKUNG

  1. ABLADEN UND HANDLING

Bei Empfang der Lieferung kontrollieren, ob Ware in Beschaffenheit und Menge mit den Angaben in der Auftragsbestätigung übereinstimmt. Eventuelle Unstimmigkeiten und/oder Schäden müssen unverzüglich in der hierfür vorgesehenen Rubrik des Frachtbriefes eingetragen werden. Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamationentgegenzunehmen und dem Empfänger eine Kopie des Frachtbriefes zu überlassen. Sollte es sich um eine Frei-Haus Lieferung handeln, muss der Empfänger die Reklamation an den Lieferanten schicken. Ist der Kunde selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur. Ein Entschädigungsanspruch besteht nur dann, wenn die Reklamation beim Warenempfang in der o.g. Weise erfolgt ist. Beim Abladen und beim Handling ist jede Beschädigung der Ware zu vermeiden. Zu diesem Zweck müssen die Schneckenteile an den angeschweißten Kranösen aufgehängt werden.

SCHNECKENTEILE WEDER SCHIEBEN NOCH SCHLEIFEN!

Berücksichtigen, dass es sich um Maschinenteile handelt, die mit Vorsicht zu behandeln sind. Wenn der Lieferumfang mehrere Schnecken beinhaltet, sicherstellen, dass beim Zusammenbau nur Teile mit derselben Produktionsnummer verwendet werden. Die Schnecken bestehen aus einem oder mehreren Teilen und werden entweder mit oder ohne Antrieb geliefert.

 

TRASPORTO – MOVIMENTAZIONE – PESO – IMBALLAGGIO

  1. SCARICO E MOVIMENTAZIONE

Al ricevimento verificare che la tipologia e la quantità di merce coincidano con quanto indicato sulla conferma d’ordine. Eventuali discrepanze e/o danni devono essere immediatamente notificati nell’apposita sezione della lettera di vettura. Il vettore è tenuto a prendere in carico il reclamo e a lasciare al destinatario una copia della lettera di vettura. In caso di consegna franco domicilio, il destinatario deve spedire il reclamo al fornitore. In caso di porto assegnato, direttamente allo spedizioniere. Il diritto al risarcimento sussiste solo in caso di reclamo al ricevimento della merce secondo la procedura sopra descritta. Durante lo scarico e la movimentazione è opportuno evitare danni alla merce. A questo scopo sollevare gli spezzoni di coclea utilizzando i golfari previsti.

NON SPINGERE NÉ TRASCINARE LE COCLEE!

Tenere conto che si tratta di materiale meccanico da movimentare con cura. Qualora il carico comprenda più coclee, assicurarsi che i diversi spezzoni di una stessa coclea presentino il medesimo numero di produzione. Le coclee possono comprendere uno o più spezzoni, con motorizzazione o ad albero nudo.

 *****************************************************************************************************************************************

TRADUZIONE GIURIDICA TEDESCO-ITALIANO

 

VERKAUFSVEREINBARUNG

Der Unterzeichnete ………. Beruf ………. Geburtsort ………. Geburtsdatum ………. und dessen Ehegattin ………. Geburtsort ………. Geburtsdatum ………. wohnhaft in ………. Telefonnummer ……….

erklärt/erklären den Verkauf, unter der gesetzlichen Gewährleistung von Recht und Tat, frei von allen Hypotheken, Privilegien, Auflösungsrechten und anderen dinglichen Lasten an Herrn ………. Beruf ………. Geburtsort………. Geburtsdatum ………. wohnhaft in ………. Telefonnummer ………. der darin einwilligt, folgender Immobilie: ………. gelegen in ………. eingetragen im Kataster der Gemeinde ………. Sektion ………. von ………. Katasternummer ………. mit einem Flächeninhalt von etwa ………. Ar.

Das Objekt wird in seinem gegenwärtigen Zustand verkauft, mit allen aktiven und passiven, sichtbaren und unsichtbaren Grunddienstbarkeiten und Mängeln.

VERKAUFSPREIS

Dieser Verkauf erfolgt zum Preis von: ……….

der folgendermaßen zahlbar ist: ……….

Anmerkungen: ……….

Die notarielle Urkunde wird spätestens am ………. vor dem in ………. ansässigen Notar ………. unterzeichnet. Es wird ausdrücklich zwischen den Parteien vereinbart, dass der Käufer das Recht hat, die Rückgängigmachung dieses Verkaufs zu verlangen, falls besagte notarielle Urkunde nicht am ………. unterzeichnet sein sollte. Der Genussantritt durch den Käufer wird am ………. erfolgen. Es wird ausdrücklich vereinbart, dass der Käufer das Recht hat, die Rückgängigmachung dieses Verkaufs zu verlangen, wenn der Genussantritt des Käufers aufgrund eines Fehlers des Verkäufers nicht zum vorstehend festgehaltenen Datum erfolgen kann. Der Käufer erklärt, zur Begleichung des vorgenannten Verkaufspreises ein Darlehen bei einem im Großherzogtum Luxemburg niedergelassenen Finanzinstitut aufnehmen zu müssen. Es wird ausdrücklich festgehalten, dass dieser Vertrag erst dann in Kraft treten wird wenn dem Ankäufer das Darlehen gewährt wird. Sollte das Darlehen nicht bewilligt werden, sind beide Parteien allen Pflichten entbunden ohne dass der Verkäufer Schadenersatz vom Ankäufer verlangen kann. Alle Kosten und Gebühren der notariellen Urkunde sind zu Lasten des Käufers.

In ………. facher Ausfertigung erstellt in ………., am ……….

Der Verkäufer                                                           Der Käufer

 

CONTRATTO PRELIMINARE DI VENDITA

I promittenti venditori:

Sig. ………. professione ………. nato a ………. il ……….coniugato con ………. nata a ………. il ………. residente a ………. telefono ……….

dichiarano la vendita, nel rispetto delle ordinarie garanzie di legge, libero da ipoteche, privilegi, o da qualsiasi altro vincolo pregiudizievole al promissario acquirente

Sig. ………. professione ………. nato a ………. il ……….. residente in ………. telefono ………. il quale accetta e promette di acquistare il seguente immobile: ………. sito in ………. censito al catasto del comune di ………. sezione ………. di ………. numero catastale ………. con una superficie di circa ………. are.

L’immobile sarà trasferito nello stato di fatto e di diritto in cui si trova, con tutte le servitù e i difetti attivi e passivi, apparenti e non apparenti.

PREZZO DI VENDITA

Il prezzo complessivo di vendita è convenuto in € ……….

da corrispondere nelle seguenti modalità: ……….

Annotazioni: ……….

Il rogito notarile sarà stipulato entro e non oltre il ………. innanzi al notaio ………. con sede d’ufficio in ………. È espressamente concordato tra le parti che il promissario acquirente ha il diritto di chiedere la risoluzione del presente accordo qualora il suddetto rogito non venga stipulato entro il ………. L’inizio del godimento del bene da parte del promissario acquirente avrà luogo in data ………. È espressamente concordato che l’acquirente ha il diritto di chiedere la risoluzione del presente accordo qualora l’inizio del godimento da parte dell’acquirente non potesse avere luogo alla data sopra indicata per inadempienza da parte dei promittenti venditori. Il promissario acquirente dichiara di dover contrarre un mutuo presso un istituto finanziario con sede nel Granducato di Lussemburgo per saldare il suddetto prezzo di vendita. È espressamente dichiarato che il presente contratto entrerà in vigore a condizione che il mutuo venga concesso all’acquirente. Qualora il mutuo non venga concesso, entrambe le parti saranno esonerate da qualsiasi vincolo, senza che il venditore possa richiedere il risarcimento danni all’acquirente. Tutti i costi e le tasse del rogito notarile saranno a carico dell’acquirente. Il presente contratto viene stipulato in tante copie quante sono le parti interessate, in data ……….

Il venditore                                                              L’acquirente

*****************************************************************************************************************************************

TRADUZIONE MEDICA INGLESE-ITALIANO

 

RIGHT LATERAL AND MEDIAN L4-L5 DISC HERNIATION

Clinical evolution: three months. After muscle strain, sudden lumbar pain followed by an antalgic flexor posture of the trunk and root pain in the right leg. Muscle weakness in the right thigh.

Neurological examination: stiff spine with trunk movements impossible. Strength deficit in flexion of the thigh on the pelvis also in leg extension and dorsal flexion of the right foot.

Neuroradiological examination: at radiculography, clear image of herniation in L4-L5 mostly evident in the right oblique view.

Operation: hemilaminactomy with partial arthrectomy. Reclining the root uncovers the surface of the herniation. The widened root deformation is caused by a large subligamental herniated protrusion and severe dilation of the epidural veins. Complete exeresis of the herniation with a visible return to normal size of the venous circulation.

Follow-up: immediately after surgery, on awakening, disappearance of pain and regression of the antalgic trunk flexion.

Anatomiclinical considerations: in all cases of back pain with root compression, there is always epidural vein involvement due to stasis. Dilation of the epidural veins is seen at MR, but mainly at myeloradiculography. In our case, coagulation of the venous bundle in stasis was not necessary because once it was reclined it was easy to expose the median subligamental herniation. With removal of the herniation, venous dilatation was visibly reduced.

 

ERNIA DISCALE LATERALE DESTRA E MEDIANA L4-L5

Evoluzione clinica: tre mesi. In seguito a strappo muscolare, improvviso dolore lombare seguito da postura flessoria antalgica del tronco e dolore radicolare alla gamba destra. Debolezza muscolare nella coscia destra.

Esame neurologico: colonna vertebrale rigida con movimenti del tronco impossibili. Deficit di forza in flessione della coscia sul bacino anche in estensione della gamba e in flessione dorsale del piede destro.

Esame neuroradiologico: alla radicolografia, chiara immagine di ernia in L4-L5, più evidente nell’immagine obliqua destra.

Operazione: emilaminectomia con parziale artrectomia. La reclinazione della radice rivela la superficie dell’ernia. La deformazione estesa della radice è causata da una grande protrusione discale sottolegamentosa e da una grave dilatazione delle vene epidurali. Exeresi completa dell’ernia con ritorno visibile a dimensioni normali della circolazione venosa.

Follow-up: subito dopo l’intervento chirurgico, al risveglio, scomparsa del dolore e regressione della flessione antalgica del tronco.

Considerazioni anatomo-cliniche: in tutti i casi di mal di schiena con compressione della radice c’è sempre un coinvolgimento della vena epidurale dovuto a stasi. La dilatazione delle vene epidurali è visibile alla RM, ma principalmente alla mieloradicolografia. Nel caso in oggetto non è stata necessaria la coagulazione del fascio venoso in stasi, perché una volta reclinato è stato facile esporre l’ernia mediana sottolegamentosa. Con la rimozione dell’ernia la dilatazione venosa si è visibilmente ridotta.

*****************************************************************************************************************************************

TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE-ITALIANO

 

NON-CIRCUMVENTION/NON-DISCLOSURE AGREEMENT

This NON-CIRCUMVENTION/NON-DISCLOSURE AGREEMENT is between ………. Limited of London, and the Client of (see organization’s address) and is effective as of the date affixed to the signatures on the second and last page hereof.

………. Limited and the Client, and their respective officers, representatives, agents, consultants and affiliated companies, constitute the PARTIES to this AGREEMENT, as outlined in the following paragraphs.

………. Limited and the Client agree to exchange and discuss certain confidential information, documentation, plans, company materials and other, related to projects, clients, financing contacts or business, in order to evaluate and implement the structure of the client or a possible financing transaction, acquisition, investment, joint venture, merger, consolidation or other business activity.

  1. Both PARTIES shall keep all information exchanged or discussed confidential for a period of five (5) years from the date of its disclosure. During this period, information shall not be disclosed to any third parties, without prior written consent of either party, except as authorized herein.
  2. Dissemination of Confidential Information, by either of the PARTIES, shall be limited to their employees, consultants, agents, clients and financial schemes, etc., whose duties require them to use the information, on the basis of a clear understanding by such persons of their obligations to maintain the confidentiality of the information and to restrict its use. Both PARTIES shall properly notify each other of any such dissemination of Confidential Information.
  3. Both PARTIES shall abide by the spirit of non-interference and non-circumvention regarding business relationships established by and/or introduced by either party to the other. Both PARTIES agree to refrain from circumventing the other party in any dealings with clients, persons, or organizations introduced by the other party, either in person or by fax, telephone or mail.
  4. Specifically, the Client agrees to refrain from circumventing ………. Limited, either directly or indirectly, in any dealings, or other entities, introduced to the Client by the ………. Limited.
  5. This AGREEMENT shall be binding on both parties and their successors and assigns. In addition, the obligations shall be binding upon any and all directors, officers, employees, contractors and organizations.
  6. Both of the PARTIES acknowledge that disclosure of Confidential Information or Interference with existing business relationships may cause significant, immediate and irreparable harm to the other. Consequently, each of the PARTIE shall have the right to seek injunctive relief from the other in the event of any breach of this AGREEMENT.

SIGNED and EFFECTIVE as the date entered below.

 

ACCORDO DI NON CIRCONVENZIONE E DI RISERVATEZZA

Il presente ACCORDO DI NON CIRCONVENZIONE E DI RISERVATEZZA è stipulato tra la Società ………. S.r.l. di Londra e il Cliente di (vedi indirizzo dell’organizzazione) e sarà efficace a partire dalla data apposta sopra alle firme sulla seconda e ultima pagina del presente documento.

La Società ………. S.r.l. e il Cliente, e i loro rispettivi funzionari, rappresentanti, agenti, consulenti e società affiliate, costituiscono le PARTI del presente ACCORDO, come delineato nei paragrafi seguenti.

La Società ………. S.r.l. e il Cliente accettano di scambiarsi e discutere alcune informazioni riservate, documentazione, piani, materiali aziendali e altro, relativi a progetti, clienti, contatti finanziari o commerciali, al fine di valutare e implementare la struttura del cliente o eventuali operazioni di finanziamento, acquisizione, investimento, joint venture, fusione, consolidamento o altre attività commerciali.

  1. Entrambe le PARTI garantiscono la riservatezza delle informazioni scambiate o discusse per un periodo di cinque (5) anni dalla data della loro divulgazione. Durante il suddetto periodo, le informazioni non saranno divulgate a terzi senza previo consenso scritto di entrambe le parti, salvo quanto autorizzato dal presente accordo.
  2. La divulgazione di Informazioni Confidenziali da parte di una delle PARTI sarà circoscritta ai propri dipendenti, consulenti, agenti, clienti e piani finanziari, ecc., i cui doveri impongono loro di utilizzare le suddette informazioni, sulla base di una chiara comprensione da parte di tali soggetti del proprio obbligo di mantenere la riservatezza delle informazioni e di limitarne l’uso. Entrambe le PARTI si daranno reciproca notifica di qualsiasi diffusione di Informazioni Confidenziali.
  3. Entrambe le PARTI si atterranno al principio di non ingerenza e di non circonvenzione nei rapporti d’affari stabiliti e/o presentati da una delle parti all’altra. Entrambe le PARTI concordano nell’astenersi dalla reciproca circonvenzione in qualsiasi rapporto con clienti, persone o organizzazioni introdotte dall’altra parte, di persona o tramite fax, telefono o posta.
  4. Nello specifico, il Cliente accetta di astenersi dalla circonvenzione della Società ………. S.r.l., direttamente o indirettamente, in qualsiasi operazione commerciale o di altra entità, presentata al Cliente dalla Società ………. S.r.l.
  5. Il presente ACCORDO sarà vincolante per entrambe le parti e per i loro successori e aventi causa. Gli obblighi saranno altresì vincolanti per tutti gli amministratori, funzionari, dipendenti, appaltatori e organizzazioni.
  6. Entrambe le PARTI riconoscono che la divulgazione di Informazioni Confidenziali o Interferenze nei rapporti commerciali esistenti potranno causare danni significativi, immediati e irreparabili nei confronti dell’altra parte. Di conseguenza, ciascuna delle PARTI avrà il diritto di chiedere un provvedimento ingiuntivo all’altra in caso di violazione del presente ACCORDO.

SOTTOSCRITTO ed EFFICACE a partire dalla data inserita in calce.

*****************************************************************************************************************************************